Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.