Livre de Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |