Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMVULGATA
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.