Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.