1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |