Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.