Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".