Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMDIODATI
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine