Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 89


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.1 Maskil. Ethan Ezrahitae.
2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.2 Misericordias Domini in aeternum cantabo;
in generationem et generationem
annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”,
in caelis firmabitur veritas tua.
4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:4 “ Disposui testamentum electo meo,
iuravi David servo meo:
5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum
et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”.
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine,
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino,
similis erit Domino in filiis Dei?
8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.8 Deus, metuendus in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.
9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi?
Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.10 Tu dominaris superbiae maris,
elationes fluctuum eius tu mitigas.
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab,
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:12 Tui sunt caeli, et tua est terra,
orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti;
13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:13 Aquilonem et austrum tu creasti,
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:14 Tibi brachium cum potentia;
firma est manus tua, et exaltata dextera tua.
15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae.
Misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:16 Beatus populus, qui scit iubilationem.
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt
17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur,
18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.18 quoniam decor virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.19 Quia Domini est scutum nostrum,
et Sancti Israel rex noster.
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti:
“ Posui adiutorium in potente
et exaltavi electum de plebe.
21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.21 Inveni David servum meum;
oleo sancto meo unxi eum.
22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum.
23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non opprimet eum.
24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius
et odientes eum percutiam.
25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.26 Et ponam super mare manum eius
et super flumina dexteram eius.
27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refugium salutis meae”.
28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum prae regibus terrae.
29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.29 In aeternum servabo illi misericordiam meam;
et testamentum meum fidele ipsi.
30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius;
et thronum eius sicut dies caeli.
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam
et in iudiciis meis non ambulaverint,
32 If they profane my justices: and keep not my commandments:32 si iustificationes meas profanaverint
et mandata mea non custodierint,
33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.33 visitabo in virga delictum eorum
et in verberibus iniquitatem eorum.
34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo
neque mentiar in veritate mea.
35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita.
36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar.
37 his seed shall endure for ever.37 Semen eius in aeternum manebit,
et thronus eius sicut sol in conspectu meo
38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.38 et sicut luna firmus stabit in aeternum
et testis in caelo fidelis ”.
39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.39 Tu vero reppulisti et reiecisti,
iratus es contra christum tuum;
40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.40 evertisti testamentum servi tui,
profanasti in terram diadema eius.
41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.41 Destruxisti omnes muros eius,
posuisti munitiones eius in ruinas.
42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam,
factus est opprobrium vicinis suis.
43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.43 Exaltasti dexteram deprimentium eum,
laetificasti omnes inimicos eius.
44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.44 Avertisti aciem gladii eius
et non es auxiliatus ei in bello.
45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.45 Finem posuisti splendori eius
et sedem eius in terram collisisti.
46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.46 Minorasti dies iuventutis eius,
perfudisti eum confusione.
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?47 Usquequo, Domine, absconderis in finem,
exardescet sicut ignis ira tua?
48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?48 Memorare, quam brevis mea substantia.
Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum?
49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell?49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem,
eruet animam suam de manu inferi?
50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine,
sicut iurasti David in veritate tua?
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium,
52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine,
quo exprobraverunt vestigia christi tui.
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.