Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 89


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 If they profane my justices: and keep not my commandments:32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 his seed shall endure for ever.37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell?49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!