Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 But Job answered, and said:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?