Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 But Job answered, and said:1 Allora Giobbe rispose:

2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?