Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 But Job answered, and said:1 Giobbe prese a dire:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?