Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 But Job answered, and said:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.