Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 But Job answered, and said:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?