Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Qui observe la Loi fait mieux que de multiplier les offrandes; s’attacher aux commandements, c’est offrir un sacrifice de communion. | 1 Viele Opfer bringt dar, wer das Gesetz befolgt; |
2 Un acte généreux est une offrande de farine pure, l’aumône est un sacrifice de louange. | 2 Heilsopfer spendet, wer die Gebote hält; |
3 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal; quel beau sacrifice d’expiation que de fuir l’injustice! | 3 Speiseopfer bringt dar, wer Liebe erweist; |
4 Mais tu ne te présenteras pas devant le Seigneur les mains vides: tous ces sacrifices t’ont été prescrits. | 4 Dankopfer spendet, wer Almosen gibt: |
5 Quand le juste présente son offrande, la graisse est pour l’autel, mais la bonne odeur monte vers le Très-Haut. | 5 Abkehr vom Bösen findet das Gefallen des Herrn: als Sühne gilt ihm die Abkehr vom Unrecht. |
6 Le sacrifice du juste est bien accueilli, le Seigneur n’en perdra pas le souvenir. | 6 Erscheine nicht mit leeren Händen vor dem Herrn, |
7 Glorifie le Seigneur d’un cœur généreux, offre-lui sans tricher les premiers fruits de ton travail. | 7 denn das alles muss geschehen, weil es angeordnet ist. |
8 Chaque fois que tu donnes, montre un visage joyeux, sois heureux de présenter tes dîmes. | 8 Die Opfergabe des Gerechten macht den Altar glänzend von Fett und ihr Wohlgeruch steigt zum Höchsten auf. |
9 Donne au Très-Haut comme il t’a donné, de bon cœur et selon tes moyens; | 9 Das Opfer des Gerechten ist angenehm, sein Gedenkopfer wird nicht vergessen werden. |
10 car le Seigneur paie de retour, il te rendra sept fois plus. | 10 Freigebig ehre den Herrn, nicht gering sei die Gabe in deinen Händen. |
11 Ne cherche pas à acheter ses faveurs, il ne les accepterait pas; ton offrande de biens mal acquis ne te vaudrait rien. | 11 Bei all deinen guten Werken zeig ein frohes Gesicht und weihe deinen Zehnten mit Freude! |
12 Car le Seigneur est le juge, et il ne fait pas de favoritisme. | 12 Wie Gott dir gegeben hat, so gib auch ihm, freigebig und so gut, wie du kannst. |
13 Il ne recevra pas plus mal le pauvre, il écoutera la prière de l’opprimé. | 13 Denn er ist ein Gott, der vergilt, siebenfach wird er es dir erstatten. |
14 Il ne méprisera pas la supplication de l’orphelin, ni les gémissements de la veuve. | 14 Versuche nicht, ihn zu bestechen, denn er nimmt nichts an; |
15 Lorsque les larmes de la veuve coulent sur ses joues, son cri n’accuse-t-il pas celui qui la fait pleurer? | 15 vertrau nicht auf Opfergaben, die durch Unterdrückung erworben sind. Er ist ja der Gott des Rechts, bei ihm gibt es keine Begünstigung. |
16 Celui qui adore Dieu d’un cœur entier trouvera bon accueil, son appel parviendra jusqu’aux cieux. | 16 Er ist nicht parteiisch gegen den Armen, das Flehen des Bedrängten hört er. |
17 Le prière de l’humble traverse les nuages, il ne se consolera pas qu’il ne soit exaucé. | 17 Er missachtet nicht das Schreien der Waise und der Witwe, die viel zu klagen hat. |
18 Il ne s’en ira pas, il faudra que le Très-Haut s’occupe de lui, que le Seigneur intervienne en faveur des justes. | 18 Rinnt nicht die Träne über die Wange |
19 Mais le Seigneur ne tardera pas; il ne fera pas durer l’attente. | 19 und klagt nicht Seufzen gegen den, der sie verursacht? [Denn von der Wange steigt sie zum Himmel empor; der Herr achtet darauf und es missfällt ihm.] |
20 Il cassera les reins de ceux qui sont sans pitié et tirera vengeance des nations; | 20 Die Nöte des Unterdrückten nehmen ein Ende, das Schreien des Elenden verstummt. |
21 il exterminera la multitude des violents et brisera le pouvoir des injustes. | 21 Das Flehen des Armen dringt durch die Wolken, es ruht nicht, bis es am Ziel ist. Es weicht nicht, bis Gott eingreift |
22 Il rendra à chacun, à la fin, ce qu’il mérite, d’après ses actes et ses intentions; | 22 und Recht schafft als gerechter Richter. Auch wird der Herr nicht säumen und wie ein Kriegsheld sich nicht aufhalten lassen, bis er die Hüften des Gewalttätigen zerschmettert |
23 il fera justice à son peuple et son peuple se réjouira de sa miséricorde. | 23 und an den Völkern Vergeltung geübt hat, bis er das Zepter des Hochmuts zerschlagen und den Stab des Frevels zerbrochen hat, |
24 Comme elle sera bienvenue, sa miséricorde, au temps de la détresse! autant que les nuages après la sécheresse. | 24 bis er dem Menschen sein Tun vergolten hat und seine Taten entsprechend seinen Absichten, |
25 bis er den Rechtsstreit für sein Volk entschieden und es durch seine Hilfe erfreut hat. | |
26 Köstlich ist das Erbarmen des Herrn in der Zeit der Not, wie die Regenwolke in der Zeit der Dürre. |