1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. |