1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |