1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. |