Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. |