Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.