Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. |