1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre, |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább, |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak, |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől! |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához, |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek, |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd: |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak! |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!« |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt! |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid? |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével! |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen! |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri! |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják, |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga! |