1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. | 1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, |
2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات | 2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. |
3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. | 3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. |
4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. | 4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. |
5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. | 5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. |
6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, |
7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. | 7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. |
8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. | 8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. |
9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. | 9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, |
10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. | 10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. |
11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. | 11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. |
12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع | 12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. |
13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن | 13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. | 14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. |
15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. | 15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. |
16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. | 16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. |
17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. | 17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. |
18 فقال ايتوني بها الى هنا. | 18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. |
19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. | 20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. |
21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد | 21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. | 22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. |
23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. | 23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. |
24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. | 24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. |
25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. | 25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. | 26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. |
27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. | 27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! |
28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. | 28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. |
29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. | 29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. |
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. | 30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! |
31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. | 31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. | 32 E montati che furono in barca il vento cessò. |
33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله | 33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. |
34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. | 34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. |
35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. | 35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, |
36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. |