Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 14


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 فقال ايتوني بها الى هنا.18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.