Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 6


font
SMITH VAN DYKEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما.6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك.9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود.10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم.12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه.13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه.16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه.27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان.30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام.34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.