1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك. | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم. | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه. | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|