Giobbe (ايوب) 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. |