Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 14


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.