Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 L'osservanza della legge val più dei sacrifici, la pratica dei comandamenti è sacrificio di comunione.1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις
2 Chi ricambia un favore è come chi fa offerta di farina, e chi dà l'elemosina è come chi fa un sacrificio di ringraziamento.2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως
3 Piace al Signore lo star lontani dal male, astenersi dall'ingiustizia è un'espiazione.3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας
4 Non comparire a mani vuote davanti al Signore, tutti questi sacrifici sono comandati.4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης
5 Il sacrificio del giusto ingrassa l'altare e il suo profumo giunge innanzi all'Altissimo.5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου
6 Il sacrificio del giusto è gradito, il suo ricordo non sarà dimenticato.6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται
7 Onora il Signore con occhio contento e non lesinargli le primizie delle tue mani.7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου
8 In ogni offerta abbi un volto lieto, consacra la decima con gioia.8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην
9 Da' all'Altissimo come lui ha dato a te, con occhio contento, quanto si trova nelle tue mani.9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος
10 Perché il Signore è uno che ricambia, ti ridarà sette volte tanto.10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι
11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà, e non confidare in un sacrificio ingiusto,11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω
12 perché il Signore è un vero giudice che non s'inganna con la gloria apparente.12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου
13 Non fa favori a spese del povero, né esaudisce la preghiera se è maltrattato.13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται
14 Non è insensibile alla supplica dell'orfano e della vedova che versa il suo lamento.14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν
15 Se le lacrime della vedova scendono sulle guance, il suo grido non scenderà contro chi le fa versare?15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα
16 Chi serve Dio come lui vuole, sarà accetto, la sua preghiera giungerà fino alle nubi.16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει
17 La preghiera dell'umile attraversa le nubi: finché essa non approda, egli non si consola,17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη
18 finché l'Altissimo non interviene, essa non si ferma, per riconoscere ed eseguire il diritto dei giusti.18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν
19 Il Signore non farà indugio, non avrà pazienza con loro,19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις
20 finché avrà spezzato i fianchi dei violenti e fatta vendetta contro le nazioni,20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν
21 finché avrà sterminato la massa degli insolenti e spezzato gli scettri degli ingiusti,21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει
22 finché avrà reso a ciascuno secondo le sue opere e a tutti secondo le loro intenzioni,22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων
23 finché renderà giustizia al suo popolo per consolarlo nella sua misericordia.23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου
24 La sua misericordia è propizia nella tribolazione come la nube della pioggia nella siccità.24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας