1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, | 1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם |
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. | 2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה |
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene | 3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן |
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. | 4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים |
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; | 5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח |
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. | 6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ |
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. | 7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו |
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. | 8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו |
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. | 9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ |
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. | 10 התרפית ביום צרה צר כחכה |
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. | 11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך |
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; | 13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך |
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. | 14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת |
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; | 15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו |
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. | 16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה |
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! | 17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך |
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! | 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו |
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; | 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים |
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. | 20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; | 21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב |
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? | 22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. | 23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב |
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. | 24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים |
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. | 25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב |
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. | 26 שפתים ישק משיב דברים נכחים |
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. | 27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך |
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. | 28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך |
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". | 29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו |
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. | 30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב |
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. | 31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה |
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: | 32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר |
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, | 33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. | 34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן |