Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro,1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli;5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato;13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa;15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti!17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira!18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi;19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare;21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni.24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra.28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!".29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone.30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione:32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi,33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato.34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"