1 Il vino è un beffardo, il liquore un insolente; chi vi si attacca non può esser saggio. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 Come il ruggito del leone è l'ira del re; chi la eccita fa del male a se stesso. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 E' gloria per ognuno evitar le risse; ma ogni stolto vi si getta a capofitto. | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 Alla stagione nuova il pigro non lavora; al tempo della messe, cercherà ma invano. | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Acqua profonda è il consiglio nel cuore dell'uomo; l'uomo intelligente vi saprà attingere. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Molti uomini proclamano la loro bontà; ma l'uomo fedele chi lo troverà? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Il giusto cammina nella sua integrità; beati i suoi figli dopo lui! | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 Un re che siede sopra un trono di giustizia, disperde con lo sguardo ogni malvagio. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Chi può dire: "Ho purificato il mio cuore", "Sono puro dal mio peccato"? | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 Peso diverso da peso, misura diversa da misura: tutt'e due sono abominate dal Signore. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 Anche il ragazzo fa conoscere dai suoi atti se la sua condotta è pura e retta. | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 L'orecchio che intende e l'occhio che vede: il Signore li ha fatti tutt'e due. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Non amare il sonno per non diventar povero; apri i tuoi occhi e sàziati di pane. | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 "E' cattivo, è cattivo", dice il compratore; ma quando se ne è andato si felicita. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 C'è l'oro e l'abbondanza delle perle; ma ornamento prezioso son le labbra dotte. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per gli sconosciuti tienla in pegno! | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 Dolce è per l'uomo il cibo della frode, ma dopo la sua bocca è piena di sabbia. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 Consolida i progetti col consiglio, con piani ben precisi fa' la guerra. | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Rivela i segreti chi sparla facilmente; con chi tien le labbra aperte, non aver contatti. | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua luce si spegnerà come quando fa buio. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 L'eredità acquistata in fretta all'inizio, non sarà benedetta alla sua fine. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Non dire: "Renderò male per male!"; spera nel Signore e lui ti salverà. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 Peso diverso da peso è un obbrobrio per il Signore e le bilance false non son buone. | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 Dal Signore sono ordinati i passi dell'uomo: come può dunque l'uomo conoscer la sua via? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 E' un laccio per l'uomo dire in fretta: "Cosa sacra!", e dopo fatto il voto ripensarci. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 Disperde gli empi un re sapiente, rotola su di loro il rullo. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Lampada del Signore è lo spirito dell'uomo, che scruta fino al fondo del suo essere. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 Bontà e fedeltà vegliano il re, nella giustizia si consolida il suo trono. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 Corona dei giovani è il loro vigore, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 Le ferite sanguinanti sono rimedio contro il male; i colpi lo sono dell'intimo dell'animo. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |