Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo. Di Asaf. Di certo, Dio è buono con i retti, il Signore con i puri di cuore. | |
2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi: | 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
3 infatti avevo preso ad invidiare i prepotenti, a osservare la prosperità dei malvagi. | 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. |
4 Per essi non c'è sofferenza, sano e ben nutrito è il loro ventre; | 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; |
5 non si trovano nei travagli dei mortali e non vengono colpiti come tutti gli altri uomini. | 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. |
6 Al contrario, quale collana li circonda l'orgoglio, quale vestito li ricopre la violenza; | 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; |
7 come da grasso esce la loro iniquità, traboccano i perversi pensieri del loro cuore. | 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. |
8 Sogghignano, parlano con malizia, con prepotenza fanno minacce dall'alto; | 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; |
9 levano la loro bocca fino ai cieli e la loro lingua percorre la terra. | 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. |
10 Perciò siedono in alto e la piena delle acque non li raggiunge, | 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. |
11 e dicono: "Che cosa ne sa Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". | 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
12 Ecco chi sono gli empi: eternamente tranquilli, non fanno che accrescere la loro potenza. | 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! |
13 Invano allora ho conservato puro il mio cuore, e nell'innocenza ho lavato le mie mani. | 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? |
14 Perciò sono rimasto colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. | 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, |
15 Stavo quasi per dire: "Voglio parlare come loro". Ma avrei rinnegato così la generazione dei tuoi figli. | 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. |
16 Io penso dunque a questo enigma ma è troppo complicato per i miei occhi. | 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! |
17 Finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual era la loro fine. | 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
18 Di certo, tu li poni su terreno sdrucciolevole e così li fai cadere in rovina. | 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
19 Come si sono ridotti in macerie in un istante! Sono venuti meno, disfatti dal terrore! | 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
20 Come un sogno al risveglio, o Signore, al tuo sorgere fai svanire la loro figura. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
21 Sì, s'inaspriva il mio cuore, rimanevano trafitti i miei reni, | 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
22 essendo io stolto, ignorante, un vero animale davanti a te. | 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. |
23 Eppure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mia destra. | 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; |
24 Con il tuo consiglio mi guidi, e poi nella gloria tu mi prendi. | 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. |
25 Chi ho io nei cieli? Fuori di te, nessun altro io bramo sulla terra. | 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
26 Può venir meno la mia carne e anche il mio cuore, roccia del mio cuore e mia porzione è Dio in eterno! | 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
27 Poiché ecco: quelli che s'allontanano da te periscono; tu distruggi chi si mostra a te infedele. | 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
28 Quanto a me, il mio bene è star solo vicino a Dio. Nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, perché possa narrare tutte le sue gesta. | 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |