Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo. Di Asaf. Di certo, Dio è buono con i retti, il Signore con i puri di cuore. | 1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. |
2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi: | 2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. |
3 infatti avevo preso ad invidiare i prepotenti, a osservare la prosperità dei malvagi. | 3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. |
4 Per essi non c'è sofferenza, sano e ben nutrito è il loro ventre; | 4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. |
5 non si trovano nei travagli dei mortali e non vengono colpiti come tutti gli altri uomini. | 5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. |
6 Al contrario, quale collana li circonda l'orgoglio, quale vestito li ricopre la violenza; | 6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, |
7 come da grasso esce la loro iniquità, traboccano i perversi pensieri del loro cuore. | 7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. |
8 Sogghignano, parlano con malizia, con prepotenza fanno minacce dall'alto; | 8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. |
9 levano la loro bocca fino ai cieli e la loro lingua percorre la terra. | 9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. |
10 Perciò siedono in alto e la piena delle acque non li raggiunge, | 10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. |
11 e dicono: "Che cosa ne sa Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". | 11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” |
12 Ecco chi sono gli empi: eternamente tranquilli, non fanno che accrescere la loro potenza. | 12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. |
13 Invano allora ho conservato puro il mio cuore, e nell'innocenza ho lavato le mie mani. | 13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, |
14 Perciò sono rimasto colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. | 14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? |
15 Stavo quasi per dire: "Voglio parlare come loro". Ma avrei rinnegato così la generazione dei tuoi figli. | 15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. |
16 Io penso dunque a questo enigma ma è troppo complicato per i miei occhi. | 16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. |
17 Finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual era la loro fine. | 17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. |
18 Di certo, tu li poni su terreno sdrucciolevole e così li fai cadere in rovina. | 18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. |
19 Come si sono ridotti in macerie in un istante! Sono venuti meno, disfatti dal terrore! | 19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. |
20 Come un sogno al risveglio, o Signore, al tuo sorgere fai svanire la loro figura. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. |
21 Sì, s'inaspriva il mio cuore, rimanevano trafitti i miei reni, | 21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, |
22 essendo io stolto, ignorante, un vero animale davanti a te. | 22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. |
23 Eppure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mia destra. | 23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, |
24 Con il tuo consiglio mi guidi, e poi nella gloria tu mi prendi. | 24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. |
25 Chi ho io nei cieli? Fuori di te, nessun altro io bramo sulla terra. | 25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. |
26 Può venir meno la mia carne e anche il mio cuore, roccia del mio cuore e mia porzione è Dio in eterno! | 26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. |
27 Poiché ecco: quelli che s'allontanano da te periscono; tu distruggi chi si mostra a te infedele. | 27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. |
28 Quanto a me, il mio bene è star solo vicino a Dio. Nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, perché possa narrare tutte le sue gesta. | 28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. |