1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job spoke next. He said: |
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! | 2 Doubtless, you are the voice of the people, and when you die, wisdom wil die with you! |
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? | 3 But I have a brain, as well as you, I am in no way inferior to you, and who, in any case, does not know al that? |
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! | 4 Anyone becomes a laughing-stock to his friends if he cries to God and expects an answer. Peoplelaugh at anyone who has integrity and is upright. |
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. | 5 'Add insult to injury,' think the prosperous, 'strike the fel ow now that he is staggering!' |
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. | 6 And yet the tents of brigands are left in peace: those who provoke God dwel secure and so doesanyone who makes a god of his fist! |
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; | 7 You have only to ask the cattle, for them to instruct you, and the birds of the sky, for them to informyou. |
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. | 8 The creeping things of earth wil give you lessons, and the fish of the sea provide you an explanation: |
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 there is not one such creature but wil know that the hand of God has arranged things like this! |
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. | 10 In his hand is the soul of every living thing and the breath of every human being! |
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? | 11 Can the ear not distinguish the value of what is said, just as the palate can tel one food fromanother? |
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. | 12 Wisdom is found in the old, and discretion comes with great age. |
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. | 13 But in him there is wisdom, and power too, and good counsel no less than discretion. |
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. | 14 What he destroys, no one can rebuild; whom he imprisons, no one can release. |
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. | 15 Is there a drought? He has withheld the waters. Do they play havoc on earth? He has let them loose. |
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. | 16 In him is strength, in him resourcefulness, beguiler and beguiled alike are his. |
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. | 17 He robs a country's counsel ors of their wits, turns judges into fools. |
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. | 18 He undoes the belts of kings and knots a rope round their waists. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. | 19 He makes priests walk barefoot, and overthrows the powers that are established. |
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. | 20 He strikes the most assured of speakers dumb and robs old people of their discretion. |
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. | 21 He pours contempt on the nobly born, and unbuckles the belt of the strong. |
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. | 22 He unveils the depths of darkness, brings shadow dark as death to the light. |
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. | 23 He builds nations up, then ruins them, he makes peoples expand, then suppresses them. |
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. | 24 He strips a country's leaders of their judgement, and leaves them to wander in a trackless waste, |
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. | 25 to grope about in unlit darkness, lurching to and fro as though drunk. |