Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe rispose:1 Job prit la parole et dit:
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.