1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra". | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro". | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach; | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Selach visse trent'anni e generò Eber; | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Peleg visse trent'anni e generò Reu; | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Serug visse trent'anni e generò Nacor; | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach; | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Sarai era sterile, non aveva figlioli. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |