1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra". | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro". | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach; | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Selach visse trent'anni e generò Eber; | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Peleg visse trent'anni e generò Reu; | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Serug visse trent'anni e generò Nacor; | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach; | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Sarai era sterile, non aveva figlioli. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |