1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta. | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra". | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo. | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro". | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra. | 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. | 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach; | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Selach visse trent'anni e generò Eber; | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. | 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. | 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 Peleg visse trent'anni e generò Reu; | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. | 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. | 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 Serug visse trent'anni e generò Nacor; | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie. | 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach; | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. | 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran. | 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Sarai era sterile, non aveva figlioli. | 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono. | 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |