Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai was barren, having no child.30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).