Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai was barren, having no child.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.