Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.
30 Sarai was barren, having no child.30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.