Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
30 Sarai was barren, having no child.30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan