Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.
30 Sarai was barren, having no child.30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.