Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai was barren, having no child.30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.