SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Numeri 15


font
BIBBIA MARTINIBible Fillion
1 Il Signore parlò a Mosè, e disse:1 Le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso,2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Lorsque vous serez entrés dans le pays que Je vous donnerai pour y habiter,
3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore:3 et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquitant de vos voeux, ou en Lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d'une odeur agréable au Seigneur, soit de boeufs ou de brebis;
4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin:4 quiconque aura immolé l'hostie offrira pour le sacrifice de farine la dixième partie d'un éphi, mêlée avec une mesure d'huile qui tiendra la quatrième partie du hin;
5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello,5 et il donnera, soit pour l'holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l'oblation de liqueur.
6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin:6 Pour chaque agneau et pour chaque bélier, il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine mêlée avec une mesure d'huile de la troisième partie du hin;
7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore.7 et il offrira en oblation de liqueur la troisième partie de la même mesure comme un sacrifice d'une odeur agréable au Seigneur.
8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche,8 Mais lorsque vous offrirez des boeufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre voeu, ou pour offrir des victimes pacifiques,
9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin:9 vous donnerez pour chaque boeuf trois dixièmes de farine mêlée avec une mesure d'huile de la moitié du hin;
10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore.10 et vous y joindrez pour offrande de liqueur la même mesure de vin, comme une oblation d'une odeur très agréable au Seigneur.
11 Così farai11 Vous en userez de même
12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro.12 pour tous les boeufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez.
13 Tanto quelli del paese, come i forestieri13 Les indigènes et les étrangers
14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii.14 offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies.
15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese.15 Il n'y aura qu'une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers dans votre pays.
16 Il Signore parlò a Mosè, e disse:16 Le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro:17 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur:
18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò,18 Lorsque vous serez arrivés dans la terre que Je vous donnerai,
19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore.19 et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices
20 Come separate le primizie dell'aia,20 de vos mets. Comme vous mettez à part les prémices des grains de l'aire;
21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate.21 vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine que vous pétrirez.
22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè,22 Que si vous oubliez par ignorance de faire quelqu'une des choses que le Seigneur a dites à Moïse,
23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti,23 et qu'Il vous a ordonnées par lui depuis le jour où Il a commencé à vous faire des commandements, et plus tard;
24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato.24 et si toute la multitude du peuple est tombée dans cet oubli, ils offriront un veau du troupeau en holocauste d'une odeur très agréable au Seigneur, avec l'oblation de la farine et des liqueurs, comme le prescrivent les cérémonies, et un bouc pour le péché.
25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore:25 Et le prêtre priera pour toute la multitude des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce qu'ils n'ont pas péché volontairement; et ils ne laisseront pas néanmoins d'offrir l'holocauste au Seigneur, pour eux-mêmes, pour leur péché et leur ignorance;
26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza.26 et il sera pardonné ainsi à tout le peuple des enfants d'Israël, et aux étrangers qui seront venus demeurer parmi eux; parce que c'est une faute que tout le peuple a faite par ignorance.
27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato:27 Que si une personne privée a péché par ignorance, elle offrira une chèvre d'un an pour son péché;
28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato.28 et le prêtre priera pour elle, parce qu'elle a péché devant le Seigneur sans le savoir; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise.
29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza.29 La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu'ils soient du pays ou étrangers.
30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore:30 Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu'il soit citoyen ou étranger, parce qu'il a été rebelle contre le Seigneur.
31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità.31 Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine Son ordonnance; c'est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato:32 Or, tandis que les enfants d'Israël étaient dans le désert, il arriva qu'ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat;
33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine.33 et l'ayant présenté à Moïse, à Aaron et à tout le peuple,
34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne.34 ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu'ils en devaient faire.
35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti.35 Alors le Seigneur dit à Moïse: Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp.
36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore.36 Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent; et il mourut selon que le Seigneur l'avait commandé.
37 Disse ancora il Signore a Mosè:37 Le Seigneur dit aussi à Moïse:
38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto:38 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d'y joindre des bandes de couleur d'hyacinthe,
39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano:39 afin que, les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu'ils ne suivent point leurs pensées ni l'égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets;
40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio.40 mais que, se souvenant au contraire des ordonnances du Seigneur, ils les accomplissent, et qu'ils se conservent saints pour leur Dieu.
41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio.41 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Egypte, afin que Je fusse votre Dieu.