1 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso, | 2 Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, |
3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore: | 3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: |
4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin: | 4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: |
5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello, | 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, |
6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin: | 6 And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: |
7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore. | 7 And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. |
8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche, | 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, |
9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin: | 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, |
10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore. | 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. |
11 Così farai | 11 Thus shalt thou do |
12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro. | 12 For every ox and ram and lamb and kid. |
13 Tanto quelli del paese, come i forestieri | 13 Both they that are born in the land, and the strangers |
14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii. | 14 Shall offer sacrifices after the same rite. |
15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese. | 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. |
16 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 16 And the Lord spoke to Moses, saying: |
17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: | 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: |
18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò, | 18 When you are come into the land which I will give you, |
19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore. | 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, |
20 Come separate le primizie dell'aia, | 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: |
21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate. | 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. |
22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè, | 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, |
23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti, | 23 And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, |
24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato. | 24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: |
25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore: | 25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: |
26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza. | 26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. |
27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato: | 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. |
28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato. | 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. |
29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza. | 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. |
30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore: | 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità. | 31 For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. |
32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato: | 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, |
33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine. | 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. |
34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. | 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti. | 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. |
36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore. | 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. |
37 Disse ancora il Signore a Mosè: | 37 The Lord also said to Moses: |
38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto: | 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: |
39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano: | 39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, |
40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio. | 40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod. |
41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. | 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. |