1 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso, | 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, |
3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore: | 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus : |
4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin: | 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin : |
5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello, | 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos |
6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin: | 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin : |
7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore. | 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. |
8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche, | 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, |
9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin: | 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin : |
10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore. | 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. |
11 Così farai | 11 Sic facies |
12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro. | 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. |
13 Tanto quelli del paese, come i forestieri | 13 Tam indigenæ quam peregrini |
14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii. | 14 eodem ritu offerent sacrificia. |
15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese. | 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
|
16 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: | 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : |
18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò, | 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, |
19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore. | 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino |
20 Come separate le primizie dell'aia, | 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, |
21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate. | 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
|
22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè, | 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, |
23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti, | 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, |
24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato. | 24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato : |
25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore: | 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo : |
26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza. | 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. |
27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato: | 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo : |
28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato. | 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. |
29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza. | 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. |
30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore: | 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo : |
31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità. | 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
|
32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato: | 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, |
33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine. | 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. |
34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. | 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. |
35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti. | 35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. |
36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore. | 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
|
37 Disse ancora il Signore a Mosè: | 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen : |
38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto: | 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : |
39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano: | 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, |
40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio. | 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. |
41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. | 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. |