SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.1 Ditoso o homem que tem uma virtuosa mulher, porque será dobrado o número dos seus anos. A mulher forte é a alegria de seu marido, derramará paz sobre os anos da sua vida.
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:3 A mulher virtuosa é uma sorte excelente, é o prêmio dos que temem a Deus, será dada ao homem pelas suas boas obras.
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.4 Terá (o marido dela) satisfeito o coração, seja rico ou pobre, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:5 Três coisas receou o meu coração, e com a quarta se amedrontou o meu semblante:
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;6 A acusação duma cidade (inteira), a sedição dum povo,
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.7 a calúnia, coisas estas mais pesadas que a morte;
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.8 mas a mulher ciumenta é dor do coração e luto.
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.9 Na mulher ciosa a língua é um flagelo, que a todos atinge.
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Como o jugo dos bois desajustado, assim é a mulher má; o que a toma, é como quem toma um escorpião.
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.11 A mulher dada ao vinho é motivo de grande cólera e vergonha, e a sua infâmia não será oculta.
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.12 A impudicícia da mulher reconhece-se na desfaçatez do olhar e no mover das suas pálpebras.
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.13 Redobra de vigilância sobre a filha que não se retrai (dos homens) para que não se perca, se encontrar ocasião.
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:14 Vigia sobre todo o desavergonhamento dos seus olhos. e não estranhes se ela te desprezar.
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.15 Ela, como um viajante sequioso, abrirá a boca à fonte e beberá de toda a água que tiver a mão, junto de qualquer poste se assentará, e a toda a seta abrirá a aljava até mais não poder.
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.16 A graça duma mulher cuidadosa deleita o seu marido,
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.17 e o seu bom proceder infunde-lhe vigor até aos ossos. É um dom de Deus
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.18 uma mulher sensata, amiga do silêncio; nada é comparável a uma mulher bem educada.
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.19 Graça sobre graça é a mulher santa e cheia de pudor.
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:20 Todo o preço é nada em comparação duma alma casta.
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.21 Como o Sol que se levanta para o mundo, nas alturas de Deus, assim é a beleza duma mulher virtuosa, ornamento da sua casa.
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.22 Como a lâmpada que brilha sobre o candelabro sagrado, assim é a graciosidade do rosto numa idade madura.
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.23 Como colunas de ouro sobre bases de prata, assim são, sobre as suas plantas, os pés esbeltos da mulher ponderada.
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.24 Como fundamentos eternos sobre a pedra sólida, assim são os mandamentos de Deus no coração da mulher santa.
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:25 Com duas coisas se entristeceu o meu coração, e a terceira provocou-me a cólera:
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:26 Um homem de guerra que perece à míngua, tecem, um homem sábio que é desprezado,
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último reservou Deus para a espada.
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: Dificultosamente evitará as faltas o que negoceia, e o taberneiro não estará isento dos pecados da língua.