| 1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Ditoso o homem que tem uma virtuosa mulher, porque será dobrado o número dos seus anos. A mulher forte é a alegria de seu marido, derramará paz sobre os anos da sua vida. |
| 2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | |
| 3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 A mulher virtuosa é uma sorte excelente, é o prêmio dos que temem a Deus, será dada ao homem pelas suas boas obras. |
| 4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 Terá (o marido dela) satisfeito o coração, seja rico ou pobre, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre. |
| 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 Três coisas receou o meu coração, e com a quarta se amedrontou o meu semblante: |
| 6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 A acusação duma cidade (inteira), a sedição dum povo, |
| 7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 a calúnia, coisas estas mais pesadas que a morte; |
| 8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 mas a mulher ciumenta é dor do coração e luto. |
| 9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 Na mulher ciosa a língua é um flagelo, que a todos atinge. |
| 10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Como o jugo dos bois desajustado, assim é a mulher má; o que a toma, é como quem toma um escorpião. |
| 11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 A mulher dada ao vinho é motivo de grande cólera e vergonha, e a sua infâmia não será oculta. |
| 12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 A impudicícia da mulher reconhece-se na desfaçatez do olhar e no mover das suas pálpebras. |
| 13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 Redobra de vigilância sobre a filha que não se retrai (dos homens) para que não se perca, se encontrar ocasião. |
| 14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 Vigia sobre todo o desavergonhamento dos seus olhos. e não estranhes se ela te desprezar. |
| 15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Ela, como um viajante sequioso, abrirá a boca à fonte e beberá de toda a água que tiver a mão, junto de qualquer poste se assentará, e a toda a seta abrirá a aljava até mais não poder. |
| 16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 A graça duma mulher cuidadosa deleita o seu marido, |
| 17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 e o seu bom proceder infunde-lhe vigor até aos ossos. É um dom de Deus |
| 18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 uma mulher sensata, amiga do silêncio; nada é comparável a uma mulher bem educada. |
| 19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 Graça sobre graça é a mulher santa e cheia de pudor. |
| 20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 Todo o preço é nada em comparação duma alma casta. |
| 21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | 21 Como o Sol que se levanta para o mundo, nas alturas de Deus, assim é a beleza duma mulher virtuosa, ornamento da sua casa. |
| 22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | 22 Como a lâmpada que brilha sobre o candelabro sagrado, assim é a graciosidade do rosto numa idade madura. |
| 23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | 23 Como colunas de ouro sobre bases de prata, assim são, sobre as suas plantas, os pés esbeltos da mulher ponderada. |
| 24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | 24 Como fundamentos eternos sobre a pedra sólida, assim são os mandamentos de Deus no coração da mulher santa. |
| 25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | 25 Com duas coisas se entristeceu o meu coração, e a terceira provocou-me a cólera: |
| 26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | 26 Um homem de guerra que perece à míngua, tecem, um homem sábio que é desprezado, |
| 27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último reservou Deus para a espada. |
| 28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: Dificultosamente evitará as faltas o que negoceia, e o taberneiro não estará isento dos pecados da língua. |