SCRUTATIO

Lunedi, 10 novembre 2025 - Dedicazione Basilica Laterana ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.1 Szczęśliwy mąż, który ma dobrą żonę, liczba dni jego będzie podwójna.
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.2 Dobra żona radować będzie męża, który osiągnie pełnię wieku w pokoju.
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:3 Dobra żona to dobra część dziedzictwa i jako taka będzie dana tym, którzy się boją Pana:
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.4 wtedy to serce bogatego czy ubogiego będzie zadowolone i oblicze jego wesołe w każdym czasie.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:5 Serce moje ma się na baczności przed trzema rzeczami, a czwartej się obawiam: oszczerczych zarzutów w mieście, zbiegowiska pospólstwa i kłamliwych doniesień; te rzeczy są przykrzejsze od śmierci.
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;6 Zgryzotą serca i smutkiem jest kobieta zazdrosna o kobietę, a to jest bicz języka, co wszystkich dosięga.
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.7 Jarzmo dla wołów źle dopasowane - to żona niegodziwa, kto ją sobie bierze, jakby uchwycił garścią skorpiona.
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.8 Wielkie zło - kobieta pijaczka, i nie ukryje ona swej hańby.
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.9 Bezwstyd kobiety można poznać po niespokojnym podnoszeniu oczu i po rzucaniu spojrzeń.
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby czując ulgę, nie wyzyskała sposobności.
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.11 Strzeż się oka bezwstydnego i nie dziw się, jeśli cię przywiedzie do upadku.
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.12 Jak spragniony podróżny otwiera usta i pije każdą wodę, która jest blisko, tak ona siada naprzeciw każdego pala i na strzały otwiera kołczan.
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.13 Wdzięk żony rozwesela jej męża, a mądrość jej orzeźwia jego kości.
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:14 Dar Pana - żona spokojna i za osobę dobrze wychowaną nie ma odpłaty.
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.15 Wdzięk nad wdziękami skromna kobieta i nie masz nic równego osobie powściągliwej.
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.16 Jak słońce wschodzące na wysokościach Pana, tak piękność dobrej kobiety między ozdobami jej domu.
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.17 Jak światło błyszczące na świętym świeczniku, tak piękność oblicza na ciele dobrze zbudowanym.
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.18 Jak kolumny złote na podstawach srebrnych, tak piękne nogi na kształtnych stopach. (9p) Synu zachowaj w zdrowiu kwiat twego wieku i siły twej nie oddawaj obcym.
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.