| 1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Szczęśliwy mąż, który ma dobrą żonę, liczba dni jego będzie podwójna. |
| 2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 Dobra żona radować będzie męża, który osiągnie pełnię wieku w pokoju. |
| 3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 Dobra żona to dobra część dziedzictwa i jako taka będzie dana tym, którzy się boją Pana: |
| 4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 wtedy to serce bogatego czy ubogiego będzie zadowolone i oblicze jego wesołe w każdym czasie. |
| 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 Serce moje ma się na baczności przed trzema rzeczami, a czwartej się obawiam: oszczerczych zarzutów w mieście, zbiegowiska pospólstwa i kłamliwych doniesień; te rzeczy są przykrzejsze od śmierci. |
| 6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 Zgryzotą serca i smutkiem jest kobieta zazdrosna o kobietę, a to jest bicz języka, co wszystkich dosięga. |
| 7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 Jarzmo dla wołów źle dopasowane - to żona niegodziwa, kto ją sobie bierze, jakby uchwycił garścią skorpiona. |
| 8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 Wielkie zło - kobieta pijaczka, i nie ukryje ona swej hańby. |
| 9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 Bezwstyd kobiety można poznać po niespokojnym podnoszeniu oczu i po rzucaniu spojrzeń. |
| 10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby czując ulgę, nie wyzyskała sposobności. |
| 11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 Strzeż się oka bezwstydnego i nie dziw się, jeśli cię przywiedzie do upadku. |
| 12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 Jak spragniony podróżny otwiera usta i pije każdą wodę, która jest blisko, tak ona siada naprzeciw każdego pala i na strzały otwiera kołczan. |
| 13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 Wdzięk żony rozwesela jej męża, a mądrość jej orzeźwia jego kości. |
| 14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 Dar Pana - żona spokojna i za osobę dobrze wychowaną nie ma odpłaty. |
| 15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Wdzięk nad wdziękami skromna kobieta i nie masz nic równego osobie powściągliwej. |
| 16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Jak słońce wschodzące na wysokościach Pana, tak piękność dobrej kobiety między ozdobami jej domu. |
| 17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Jak światło błyszczące na świętym świeczniku, tak piękność oblicza na ciele dobrze zbudowanym. |
| 18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 Jak kolumny złote na podstawach srebrnych, tak piękne nogi na kształtnych stopach. (9p) Synu zachowaj w zdrowiu kwiat twego wieku i siły twej nie oddawaj obcym. |
| 19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | |
| 20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | |
| 21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | |
| 22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | |
| 23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | |
| 24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | |
| 25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | |
| 26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | |
| 27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | |
| 28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | |