SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno.1 cf2Celui qui vit éternellement a créé toutes choses à la fois. Le Seigneur sera seul trouvé juste, et il demeure à jamais le roi invincible.
2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui?2 Qui est capable de raconter ses œuvres ?
3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie?3 (Car) Qui pourra pénétrer ses merveilles ?
4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie?4 Qui exprimera la puissance de sa grandeur, ou qui entreprendra d'expliquer sa miséricorde ?
5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili.5 On ne peut rien diminuer, ni rien ajouter aux merveilles de Dieu, et elles sont incompréhensibles (n'y a pas à découvrir).
6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza.6 Lorsque l'homme aura fini ses recherches, il ne fera que commencer ; et lorsqu'il s'arrêtera, il sera saisi d'étonnement (dans la perplexité).
7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui?7 Qu'est-ce que l'homme ? et quel est son mérite ? Quel bien ou quel mal y a-t-il en lui ?
8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità.8 Le nombre des jours de l'homme est tout au plus de cent ans. Ces courtes années, comparées à l'éternité, seront réputées comme une goutte d'eau dans la mer, ou (et) un grain de sable.
9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia.9 C'est pourquoi Dieu est patient à leur égard, et il répand sur eux sa miséricorde.
10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile.10 Il a vu que la présomption de leur cœur est mauvaise, et il sait que leur perversion (fin) est fâcheuse (mauvaise).
11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità.11 C'est pourquoi il les traite dans la plénitude de sa douceur, et leur montre le chemin de sa justice (voie de l'équité).
12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende.12 La miséricorde (commisération) de l'homme s'exerce envers le prochain ; mais la miséricorde de Dieu s'étend sur toute chair.
13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge.13 Rempli de compassion, il (Dieu) enseigne et châtie (les hommes), comme un pasteur fait de son troupeau.
14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti.14 Il a pitié de celui qui reçoit les instructions de sa miséricorde, et qui se hâte d'accomplir ses commandements (se soumettre à ses jugements).
15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole.15 Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes œuvres, et à tes divers dons ne joins pas l'affliction d'une parole méchante (mauvaise).
16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono.16 La rosée ne rafraîchit-elle pas la chaleur brûlante ? Ainsi la parole vaut mieux que le don.
17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa.17 La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent ? Mais l'une et l'autre se trouvent dans l'homme (reconnu pour) juste.
18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi.18 L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'indiscret dessèche les yeux.
19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara.19 Avant de juger acquiers la justice, et avant de parler apprends.
20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia.20 Avant la maladie emploie le remède, et avant le jugement interroge-toi toi-même, et tu trouveras grâce (propitiation) devant Dieu.
21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione.21 Avant la maladie humilie-toi, et au temps de l'infirmité manifeste ta conduite.
22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno.22 Que rien ne t'empêche de prier toujours, et ne cesse (crains) pas de pratiquer la justice (devenir de plus en plus juste) jusqu'à la mort, car la récompense de Dieu demeure éternellement.
23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio.23 Avant la prière prépare ton âme, et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu.
24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio.24 Souviens-toi de la colère du dernier jour (au jour de la consommation), et du temps (de la rétribution) où Dieu (châtiera en) détournant (détournera) sa face.
25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza.25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance, et des besoins de l'indigence au jour des richesses.
26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio.26 Du matin au soir le temps peut changer (sera changé), et toutes ces choses sont bien rapides aux yeux de Dieu.
27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza.27 L'homme sage sera toujours dans la crainte, et aux jours du péché il se gardera de la paresse (l'inertie).
28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata.28 Tout homme habile reconnaît la sagesse, et il rend honneur à celui qui l'a trouvée.
29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze.29 Ceux qui sont sages dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse ; ils comprennent (ont compris) la vérité et la justice, et ils répandent comme une pluie les sentences et les paraboles.
30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti.30 Ne te laisse pas aller à tes convoitises, et détourne-toi de ta propre volonté.
31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici.31 Si tu contentes les désirs de ton âme, elle fera de toi la joie de tes ennemis.
32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui.32 Ne te plais pas dans les assemblées (foules), même les plus petites, parce qu'on y commet sans cesse le mal (les conflits y sont continuels).
33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita.33 Ne t'appauvris pas en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d'autres (par l'usure pour ta cote dans les festins, note), alors que tu n'as rien dans ta bourse ; ce serait être envieux de ta propre vie.