1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui? | 2 The Lord alone wil be found just. |
3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie? | 3 |
4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili. | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui? | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità. | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile. | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione. | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |