| 1 Il saggio re renderà la giustizia alsuo popolo, e il principato dell'uomo sensato sarà stabile. | 1 Le juge sage jugera son peuple, et le gouvernement de l'homme sensé sera stable. |
| 2 Quale è il giudice del popolo, tali i suoi ministri; e qual è il governatore della città, tali sono i suoi abitanti. | 2 Tel le juge du peuple, tels ses ministres: et tel le gouverneur de la ville, tels aussi ses habitants. |
| 3 Un re imprudente rovinerà il suo popolo: la prudenza de' grandi popolerà le cittadi. | 3 Le roi peu sensé perdra son peuple, et les villes se rempliront par le bon sens des puissants. |
| 4 Il dominio della terra è nella mano di Dio, ed egli lo darà a suo tempo a chi la governi utilmente. | 4 La domination sur un pays est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui y suscitera en son temps un gouverneur utile. |
| 5 La felicità dell'uomo è nelle mani di Dio, ed egli alla persona del dottor della legge fa parte della sua gloria. | 5 Le bonheur de l'homme est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui met la marque de Sa majesté sur le front du scribe. |
| 6 Non aver memoria di alcuna delle ingiurie ricevute dal prossimo: e non far cosa veruna per nuocere altrui. | 6 Perdu le souvenir de toutes les injustices du prochain, et ne fais rien par la voie de la violence. |
| 7 E odiata da Dio, e dagli uomini la superbia, ed è avuta in esecrazione tutta l'iniquità delle genti. | 7 L'orgueil est haï de Dieu et des hommes, et toute iniquité des nations est exécrable. |
| 8 Il regno è trasportato da' una ad altra nazione a causa delle ingiustizie,e delle violenze, e degli oltraggi, e delle fraudi di molte maniere. | 8 La royauté est transférée d'une nation à l'autre à cause des injustices, des violences, des outrages et des fraudes de tout genre. |
| 9 Nulla v'ha di più scellerato dell'avaro. Come mai la terra, e la cenere si leva in superbia. | 9 Rien n'est plus scélérat que l'avare. Pourquoi la terre et la cendre s'enorgueillissent-elles? |
| 10 Nulla v'ha di più iniquo, che colui, che ama il denaro; perocché questi mette in vendita anche l'anima sua; perocché egli ancor vivo si cava le proprie sue viscere. | 10 Il n'y a rien de plus injuste que celui qui aime l'argent; car il vendrait même son âme, parce que, tout vivant, il a jeté au loin ses entrailles. |
| 11 Ogni potentato di corta vita. La lunga malattìa stanca il medico; | 11 Toute puissance subsistera peu. La maladie qui se prolonge fatigue le médecin. |
| 12 E fa breve la malattia il medico col troncarla; cosi anche il re, oggi è, e domani morrà. | 12 Le médecin coupe par la racine un mal qui dure peu; ainsi tel est roi aujourd'hui, qui mourra demain. |
| 13 Or l'uomo alla sua morte avrà per suo retaggio de' sergenti, e delle bestie, e de' vermi. | 13 Quand l'homme sera mort, il aura pour héritage les serpents, les bêtes et les vers. |
| 14 La prima superbia dell'uomo è di apostatare da Dio: | 14 Le commencemeent de l'orgueil de l'homme, c'est de se détourner de Dieu, |
| 15 Mentre il cuor di lui si allontana da colui, che lò creò; onde il primo di tutti i peccati ell'è la superbia: e chi è governato da lei, sarà ricolmo di abbominazioni, ed ella alla fine lo manderà in rovina. | 15 parce que son coeur se retire de Celui qui l'a créé. Car le principe de tout péché, c'est l'orgueil. Celui qui s'y livre sera rempli de malédictions, et il y trouvera enfin sa ruine. |
| 16 Per questo il Signore caricò di ignominie la razza dei malvagi, e li distrasse fino all'esterminio. | 16 C'est pour cela que le Seigneur a couvert d'opprobre les assemblées des méchants, et qu'Il les a détruites à jamais. |
| 17 Dio gettò a terra i troni de' principi superbi, e in luogo di essi fece sedere i mansueti. | 17 Dieu a renversé les trônes des princes superbes, et Il a fait asseoir les humbles à leur place. |
| 18 Dio fe' seccar le radici delle superbe nazioni: e piantò quelli, che tra le genti medesime erano abbietti. | 18 Dieu a desséché les racines des nations superbes, et Il a planté ceux de ces nations qui étaient humbles. |
| 19 Il Signore distrusse le terre delle nazioni, e rovinolle dai fondamenti; | 19 Le Seigneur a détruit les terres des nations, et Il les a ruinées jusqu'aux fondements. |
| 20 Alcune di esse egli le desolò, e né sperse gli abitanti, e fece sparire dal mondo la loro memoria. | 20 Il en a desséché plusieurs et Il les a exterminés, et Il a effacé leur mémoire de dessus la terre. |
| 21 Dio annichilò la memoria de' superbi, e conservò la memoria degli umili di spirito. | 21 Dieu a aboli la mémoire des superbes, et Il a laissé le souvenir des humbles de coeur. |
| 22 Non è ingenita agli uomini la superbia, né l'iracondia ai figliuoli delle donne. | 22 L'orgueil n'a point été créé avec l'homme, ni la colère avec la postérité des femmes. |
| 23 Quella stirpe di uomini, che teme Dio, sarà onorata; e disonorata sarà quella stirpe, che trasgredisce i comandamenti del Signore. | 23 La race des hommes qui sera honorée, c'est celle qui craint Dieu, et la race qui sera déhonorée, c'est celle qui transgresse les préceptes du Seigneur. |
| 24 Trai fratelli quegli, che governa è in onore; cosi dinanzi al Signore sarà di quelli, che lo temono. | 24 Au milieu des frères, l'honneur est à celui qui gouverne, et ceux qui craignent le Seigneur seront estimables à ses yeux. |
| 25 La gloria de' ricchi, e degli uomini in dignità, e de' poveri è il timor del Signore. | 25 La gloire des riches, des nobles et des pauvres, c'est la crainte du Seigneur. |
| 26 Guardati dal disprezzare il giusto, perché povero: guardati dal far grande stima del peccatore, perché ricco. | 26 Ne méprise pas un juste qui est pauvre, et ne glorifie pas le pécheur qui est riche. |
| 27 I grandi, i magistrati, i potenti sono onorati; ma nissuno è da più dì quello, che teme Dio. | 27 Le grand, le juge et le puissant sont en honneur; mais nul n'est plus grand que celui qui craint Dieu. |
| 28 Al servo sapiente serviranno uomini liberi, e l'uom prudente, e disciplinato non mormorerà quando sia ripreso; ma l'imprudente non otterrà gli onori. | 28 Les hommes libres seront assujettis à l'esclave plein de sens; l'homme prudent et bien élevé ne murmurera pas quand il sera repris, et l'ignorant ne sera pas en honneur. |
| 29 Non vantar tua grandezza quando hai da fare il fatto tuo, e non istare a vedere nel tempo di necessità; | 29 Ne t'enorgueillis pas en accomplissant ton oeuvre, et ne t'abandonne pas à la paresse au temps de l'affliction. |
| 30 Perocché è più stimabile colui, che lavora, e abbonda dì tutto, che il glorioso, il quale manca di pane. | 30 Celui qui travaille et qui a tout en abondance vaut mieux qu'un glorieux qui manque de pain. |
| 31 Figliuolo custodisci colla mansuetudine l'anima tua, e onorala, secondo che ella merita. | 31 Mon fils, conserve ton âme dans la douceur, et rends-lui l'honneur qu'elle mérite. |
| 32 Chi giustificherà colui, che pecca contro l'anima sua? e chi onorerà colui, che disonora l'anima propria? | 32 Qui justifiera celui qui pèche contre son âme? et qui honorera celui qui la déshonore? |
| 33 Il povero arrida alla gloria per mezzo de' buoni costumi, e del timore di Dio; ed havvi chi è rispettato a motivo di sue ricchezze. | 33 Le pauvre trouve sa gloire dans son instruction et dans sa crainte de Dieu; d'autres sont honorés pour leurs richesses. |
| 34 Ma colui, che è glorioso nella povertà, quanto più il sarebbe colle ricchezze? Ma colui, che fonda sua gloria: nelle ricchezze ha da temere là povertà. | 34 Combien aurait de gloire dans l'opulence celui qui en a dans la pauvreté! Mais que celui qui se glorifie de sa richesse prenne garde à la pauvreté! |