SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Siracide 10


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Il saggio re renderà la giustizia alsuo popolo, e il principato dell'uomo sensato sarà stabile.1 Le juge sage jugera son peuple, et le gouvernement de l'homme sensé sera stable.
2 Quale è il giudice del popolo, tali i suoi ministri; e qual è il governatore della città, tali sono i suoi abitanti.2 Tel le juge du peuple, tels ses ministres: et tel le gouverneur de la ville, tels aussi ses habitants.
3 Un re imprudente rovinerà il suo popolo: la prudenza de' grandi popolerà le cittadi.3 Le roi peu sensé perdra son peuple, et les villes se rempliront par le bon sens des puissants.
4 Il dominio della terra è nella mano di Dio, ed egli lo darà a suo tempo a chi la governi utilmente.4 La domination sur un pays est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui y suscitera en son temps un gouverneur utile.
5 La felicità dell'uomo è nelle mani di Dio, ed egli alla persona del dottor della legge fa parte della sua gloria.5 Le bonheur de l'homme est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui met la marque de Sa majesté sur le front du scribe.
6 Non aver memoria di alcuna delle ingiurie ricevute dal prossimo: e non far cosa veruna per nuocere altrui.6 Perdu le souvenir de toutes les injustices du prochain, et ne fais rien par la voie de la violence.
7 E odiata da Dio, e dagli uomini la superbia, ed è avuta in esecrazione tutta l'iniquità delle genti.7 L'orgueil est haï de Dieu et des hommes, et toute iniquité des nations est exécrable.
8 Il regno è trasportato da' una ad altra nazione a causa delle ingiustizie,e delle violenze, e degli oltraggi, e delle fraudi di molte maniere.8 La royauté est transférée d'une nation à l'autre à cause des injustices, des violences, des outrages et des fraudes de tout genre.
9 Nulla v'ha di più scellerato dell'avaro. Come mai la terra, e la cenere si leva in superbia.9 Rien n'est plus scélérat que l'avare. Pourquoi la terre et la cendre s'enorgueillissent-elles?
10 Nulla v'ha di più iniquo, che colui, che ama il denaro; perocché questi mette in vendita anche l'anima sua; perocché egli ancor vivo si cava le proprie sue viscere.10 Il n'y a rien de plus injuste que celui qui aime l'argent; car il vendrait même son âme, parce que, tout vivant, il a jeté au loin ses entrailles.
11 Ogni potentato di corta vita. La lunga malattìa stanca il medico;11 Toute puissance subsistera peu. La maladie qui se prolonge fatigue le médecin.
12 E fa breve la malattia il medico col troncarla; cosi anche il re, oggi è, e domani morrà.12 Le médecin coupe par la racine un mal qui dure peu; ainsi tel est roi aujourd'hui, qui mourra demain.
13 Or l'uomo alla sua morte avrà per suo retaggio de' sergenti, e delle bestie, e de' vermi.13 Quand l'homme sera mort, il aura pour héritage les serpents, les bêtes et les vers.
14 La prima superbia dell'uomo è di apostatare da Dio:14 Le commencemeent de l'orgueil de l'homme, c'est de se détourner de Dieu,
15 Mentre il cuor di lui si allontana da colui, che lò creò; onde il primo di tutti i peccati ell'è la superbia: e chi è governato da lei, sarà ricolmo di abbominazioni, ed ella alla fine lo manderà in rovina.15 parce que son coeur se retire de Celui qui l'a créé. Car le principe de tout péché, c'est l'orgueil. Celui qui s'y livre sera rempli de malédictions, et il y trouvera enfin sa ruine.
16 Per questo il Signore caricò di ignominie la razza dei malvagi, e li distrasse fino all'esterminio.16 C'est pour cela que le Seigneur a couvert d'opprobre les assemblées des méchants, et qu'Il les a détruites à jamais.
17 Dio gettò a terra i troni de' principi superbi, e in luogo di essi fece sedere i mansueti.17 Dieu a renversé les trônes des princes superbes, et Il a fait asseoir les humbles à leur place.
18 Dio fe' seccar le radici delle superbe nazioni: e piantò quelli, che tra le genti medesime erano abbietti.18 Dieu a desséché les racines des nations superbes, et Il a planté ceux de ces nations qui étaient humbles.
19 Il Signore distrusse le terre delle nazioni, e rovinolle dai fondamenti;19 Le Seigneur a détruit les terres des nations, et Il les a ruinées jusqu'aux fondements.
20 Alcune di esse egli le desolò, e né sperse gli abitanti, e fece sparire dal mondo la loro memoria.20 Il en a desséché plusieurs et Il les a exterminés, et Il a effacé leur mémoire de dessus la terre.
21 Dio annichilò la memoria de' superbi, e conservò la memoria degli umili di spirito.21 Dieu a aboli la mémoire des superbes, et Il a laissé le souvenir des humbles de coeur.
22 Non è ingenita agli uomini la superbia, né l'iracondia ai figliuoli delle donne.22 L'orgueil n'a point été créé avec l'homme, ni la colère avec la postérité des femmes.
23 Quella stirpe di uomini, che teme Dio, sarà onorata; e disonorata sarà quella stirpe, che trasgredisce i comandamenti del Signore.23 La race des hommes qui sera honorée, c'est celle qui craint Dieu, et la race qui sera déhonorée, c'est celle qui transgresse les préceptes du Seigneur.
24 Trai fratelli quegli, che governa è in onore; cosi dinanzi al Signore sarà di quelli, che lo temono.24 Au milieu des frères, l'honneur est à celui qui gouverne, et ceux qui craignent le Seigneur seront estimables à ses yeux.
25 La gloria de' ricchi, e degli uomini in dignità, e de' poveri è il timor del Signore.25 La gloire des riches, des nobles et des pauvres, c'est la crainte du Seigneur.
26 Guardati dal disprezzare il giusto, perché povero: guardati dal far grande stima del peccatore, perché ricco.26 Ne méprise pas un juste qui est pauvre, et ne glorifie pas le pécheur qui est riche.
27 I grandi, i magistrati, i potenti sono onorati; ma nissuno è da più dì quello, che teme Dio.27 Le grand, le juge et le puissant sont en honneur; mais nul n'est plus grand que celui qui craint Dieu.
28 Al servo sapiente serviranno uomini liberi, e l'uom prudente, e disciplinato non mormorerà quando sia ripreso; ma l'imprudente non otterrà gli onori.28 Les hommes libres seront assujettis à l'esclave plein de sens; l'homme prudent et bien élevé ne murmurera pas quand il sera repris, et l'ignorant ne sera pas en honneur.
29 Non vantar tua grandezza quando hai da fare il fatto tuo, e non istare a vedere nel tempo di necessità;29 Ne t'enorgueillis pas en accomplissant ton oeuvre, et ne t'abandonne pas à la paresse au temps de l'affliction.
30 Perocché è più stimabile colui, che lavora, e abbonda dì tutto, che il glorioso, il quale manca di pane.30 Celui qui travaille et qui a tout en abondance vaut mieux qu'un glorieux qui manque de pain.
31 Figliuolo custodisci colla mansuetudine l'anima tua, e onorala, secondo che ella merita.31 Mon fils, conserve ton âme dans la douceur, et rends-lui l'honneur qu'elle mérite.
32 Chi giustificherà colui, che pecca contro l'anima sua? e chi onorerà colui, che disonora l'anima propria?32 Qui justifiera celui qui pèche contre son âme? et qui honorera celui qui la déshonore?
33 Il povero arrida alla gloria per mezzo de' buoni costumi, e del timore di Dio; ed havvi chi è rispettato a motivo di sue ricchezze.33 Le pauvre trouve sa gloire dans son instruction et dans sa crainte de Dieu; d'autres sont honorés pour leurs richesses.
34 Ma colui, che è glorioso nella povertà, quanto più il sarebbe colle ricchezze? Ma colui, che fonda sua gloria: nelle ricchezze ha da temere là povertà.34 Combien aurait de gloire dans l'opulence celui qui en a dans la pauvreté! Mais que celui qui se glorifie de sa richesse prenne garde à la pauvreté!